Dins la nostra pàgina Traducció i adaptació de cançons, podeu trobar totes les adaptacions que hem anat fent per tal que tots
els nostres musicals puguin ser interpretats gairebé íntegrament en català, tant el text del diàleg, com el text de les cançons.
Ara voldríem compartir amb vosaltres quin és el procés d’adaptació que nosaltres seguim perquè les cançons , una vegada traduïdes conservin tot el sentit original.
La traducció de cançons no és tan fàcil com podria semblar. No és tan senzill com posar la lletra al traductor de Google. Mai aconseguirem els resultats esperats d’aquesta manera. Google tradueix literalment el text, però no li dóna el sentit que té la cançó. Per altra banda, en la traducció de cançons s’ha de tenir en compte factors tan importants com la música, la rima, la síl·laba tònica de la cançó original, si no mai aconseguirem acostar-nos a la intenció original de l’autor.
Traduïr cançons no és el mateix que subtitular-les. La paraula correcta per aquesta tasca, crec jo, és l’adaptació de lletres de cançons a un idioma.
- Escoltar, escoltar, i escoltar la cançó moltes vegades . Fins que la tinc molt interioritzada. Fins que em se la lletra en l’idioma original gairebé de memòria.
- Llavors la següent tasca és traduïr-la, entendre-la , captar el sentir que l’autor/a li vol donar, i sobretot, posar-la en el context que ell/ella la va posar. Això últim és molt difícil en cançons aïllades , però si ens referim a teatre musical, és molt més fàcil, ja que el context ens ve donat per l’argument del musical.
- El pas següent és trobar les rimes dins de la cançó. On son i com son. La síl·laba tònica de la rima és molt important, ja que segur que estarà molt lligada amb la melodia. També és molt important la tonalitat de la rima. No és el mateix si una rima acaba amb “i” i tu las vols fer acabar, una vegada traduïda, amb “o”, la tonalitat clarament canviarà. Això últim diria que és el més difícil d’aconseguir, però s’ha d’intentar.
- El següent pas és cantar la cançó. Si… ja ho se… això de cantar… poc oi? Doncs com jo. Però ho hem de fer, hem de saber si el text creat és de dicció fàcil o difícil una vegada s’està interpretant. M’ha passat en ocasions que, una vegada ben satisfet de la meva adaptació, el cantant quan l’ha interpretat, em demana modificacions perquè no aconsegueix vocalitzar bé alguna síl·laba.
- Finalment, arriba l’hora de polir el text. Potser hi ha alguna paraula que no t’agrada com queda, o que pots trobar un sinònim millor. També pot ser que alguna frase s’allunyi excessivament del sentit original i vulguis trobar un apropament millor. Aquest és el moment.
Aquí teniu un exemple del que hem explicat . Exemple, Memory del musical CATS:
Traduït del Google
Aquí us deixo uns exemples de les nostres adaptacions fora dels musicals que ja hem adaptat, també amb àudios.
Gracies a Helena Ros Redon i a Marina de la Maza que s’hi han ofert a ajudar-nos en aquest post, sense elles i la seva meravellosa veu , no hagués estat igual.
Mamma Who Bore me del Musical Spring Aweaking (Marina de la Maza)
Memory del musical CATS ( Helena Ros Redon)
M’encanta aquesta pàgina, vaig arribar de casualitat i la veritat que m’ha sigut molt útil. Vaig enviar un mail fent la meva consulta i em van contestar molt ràpid. El noi molt simpàtic i amable, et soluciona qualsevol dubte que tinguis, i estic molt contenta amb el resultat de la cançó que li vaig demanar.
Moltes gràcies per tot.